お茶の子って誰?
みなさん、こんばんは。
今日は英語の慣用句を一つ。
“It’s a piece of cake.”
みなさん意味わかりますか?
「それは一切れのケーキです」中2・中3ならこれぐらいの訳はしてほしい。
でも正解は「とても簡単だよ」という意味なんです。
日本の慣用句で言うなら「朝飯前だ」とか「お茶の子さいさい」ってことですね。
そういえば「お茶の子」って何でしょうか?誰かの子ども?
調べてみると、お茶の横についてくる「お茶菓子」のことみたいです。
お茶菓子は簡単に食べられることからこの言葉が使われているみたいですね。なるほどー。
えっ「さいさい」って???